Aprender expresiones francesas: 12 frases con “eau” que usan los franceses
Queremos hablarte de expresiones francesas porque es parte importante del lenguaje de los franceses.
“ Le mariage c’est pas la mer à boire, mais la belle-mère à avaler. “
Hablar francés sin expresiones es como hablar español sin refranes: es correcto, pero suena vacío.
Muchas personas aprenden gramática, conjugan bien y forman frases perfectas… y aun así se pierden en una conversación real. ¿Por qué? Porque el francés cotidiano está lleno de expresiones.
Los franceses las usamos a diario, casi sin darnos cuenta. Son ideas condensadas que permiten decir mucho con muy pocas palabras.
En este artículo te propongo 12 expresiones francesas muy habituales que tienen algo en común: el agua (l’eau). No son expresiones “literarias”, sino frases que escucharás en la calle, en el trabajo o entre amigos.
¿Son realmente útiles?
Tal y cómo explico en la introducción, no puedes aprender francés sin conocer sus expresiones.
Se usan mucho
Este es un punto que debes saber de los franceses: usamos expresiones a diario.
De hecho, puedes tener un excelente nivel de gramática, conjugación y formación de las frases y a su vez verte bastante perdido en medio de una conversación.
Las expresiones son ideas
Las expresiones en francés son ideas condensadas.
Con una expresión adaptada a la situación, no necesitas enrollarte tanto para explicar una idea.
Así que te invito a tomar nota de las 12 expresiones francesas que tienen en común el agua: l’eau!
12 expresiones francesas con la palabra “eau”
Ce n’est pas la mer à boire
« Tu exagères, vivre avec tes parents, c’est pas la mer à boire. »
La mayoría de las veces, nos quedamos con « c’est pas…» en lugar de « ce n’est pas…»
Esta expresión significa simplemente: ¡No es para tanto!
Se noyer dans un verre d’eau
« Elle fait un problème de tout, elle se noie facilement dans un verre d’eau. »
Cuando alguien hace un problema de todo, decimos que se ahoga en un vaso de agua.
L’eau a coulé sous les ponts
« Depuis votre dernière visite, de l’eau a coulé sous les ponts ! »
Es para expresar el tiempo transcurrido: «… ha corrido (mucha) agua bajo los puentes.”
Apporter de l’eau à son moulin
« En disant cela, tu apportes de l’eau à mon moulin. »
Al aportar agua a mi molino, me aportas un argumento que confirma mi postura en un debate o una sencilla conversación.
Avoir / mettre l’eau à la bouche
« Chaque matin, je passe devant la boulangerie du quartier. Le parfum des croissants me met l’eau à la bouche. »
¿A quién no se le hace la boca agua con el olor de unos croissants recién hechos?
La goutte d’eau qui fait déborder le vase
« Ton dernier caprice est la goutte d’eau qui a fait déborder le vase. Tu es viré ! »
La gota que colma el vaso (¡OJO! “Vase” significa maceta o macetero)
Rester ou avoir ou être le bec dans l’eau
« Quand on lui annonce le résultat de l’examen, il reste le bec dans l’eau : il est recalé. »
Los franceses lo usamos cuando nos llevamos un gran chasco.
C’est un coup d’épée dans l’eau
« La superbe deuxième mi-temps de l’équipe de France n’a été qu’un coup d’épée dans l’eau : elle était éliminée de la coupe. »
Ni el esfuerzo ni el intento sirvieron de nada.
Mettre de l’eau dans son vin
« Quand mes amis et moi parlons de politique, il est préférable de mettre de l’eau dans notre vin. En fin de compte, l’amitié est plus importante. »
Cuando queremos suavizar nuestros propósitos, decimos que le echamos agua al vino.
Clair comme l’eau de roche
« Tu mens ! C’est clair comme l’eau de roche. »
Claro como el agua, clarísimo vamos.
Une goutte d’eau dans la mer
« Faire du bien à un ingrat, c’est jeté une goutte d’eau dans la mer. »
Llevar a cabo una acción que no tiene prácticamente ninguna consecuencia, es una gota de agua en el mar.
Il y a de l’eau dans le gaz
« Nos voisins sont encore en train de se disputer, il y a de l’eau dans le gaz. »
Cuando el agua de la cazuela hierve, esta apaga el fuego (si tienes una cocina de gas, bien sûr!) y puede provocar una explosión.
Total, lo que quiere decir esta expresión es que la situación está EXPLOSIVA.
¿Son de verdad necesarias?
Aprender expresiones no es aprender “francés complicado”.
Es aprender a sonar natural, a entender lo que no se dice literalmente y a sentirte cómodo en una conversación real.
No intentes memorizarlas todas. Elige dos o tres, reconócelas cuando las oigas y atrévete a usarlas. Porque el día que entiendas una expresión francesa sin traducirla en tu cabeza, ese día, tu francés habrá dado un salto real.
