¿Por qué los hispanohablantes cometen errores al aprender francés?

Estudiante hispanohablante tomando apuntes de francés frente al ordenador

Para empezar, es preciso aclarar que lo que diga sea solo relativo a los españoles, dado que es, junto al francés, mi lengua materna.
Dicho esto, mi punto de vista es que los errores de los hispanohablantes al aprender francés tienen cuatro causas principales. Y lo sé por experiencia: más de 15 años enseñando francés a particulares y empresas me han permitido ver los mismos patrones una y otra vez.

  1. La costumbre de traducir mot à mot. A menudo funciona… y a menudo lleva a errores. La lengua francesa y española tienen muchas similitudes, y el estudiante cree que con tal de traducir es suficiente. (Una vez un alumno convencido de que “estoy constipado” se decía je suis constipé… puedes imaginar la reacción).
  2. Derivada de la causa 1. Los franceses tendemos a hacer frases más breves. De ahí el uso más frecuente de expresiones, refranes y abreviaciones.
  3. Comparando los franceses con los españoles, por lo general no se nos da muy bien aprender otros idiomas. Estamos muy orgullosos de nuestro idioma.
  4. La diferencia fonética es importante. El estudiante de habla hispana que no domine los sonidos clave tiene complicado hacerse entender. A muchos hispanohablantes les cuesta dominar esa parte y, a menudo, la descuidan.

¿Cómo este artículo puede ayudarte a superarlos?

Aquí te daré algunos de los errores más habituales para que los tengas en cuenta en cuanto acabes la lectura de este artículo. Son los errores que personalmente más a menudo he enfrentado en clase y que, una vez corregidos, transforman la seguridad del estudiante casi al instante.

Errores frecuentes de gramática

Confusión entre « c’est » y « il est » — un clásico entre los hispanohablantes

Este es uno de los errores más comunes.
En español decimos “es” tanto para hablar de una persona como de una cosa, pero en francés no es lo mismo decir c’est un professeur que il est professeur.

La diferencia es sutil pero importante:

  • c’est se usa antes de un sustantivo con artículo (c’est un bon restaurant),
  • il est se emplea antes de un adjetivo o profesión sin artículo (il est français, il est ingénieur).

Para dominarlo, lo mejor es observar ejemplos reales.
Un truco concreto: imagina dos cajas.
Caja 1 → palabras con artículo (un / une / le / la) = c’est.
Caja 2 → adjetivos y profesiones sin artículo = il est.

Ejemplos:
C’est Paul, c’est mon voisin, il est belge, il est professeur de français / c’est un professeur.
C’est un couteau de cocina, il est très aiguisé.

NB : C’est + adjetivo se usa mucho cuando queremos comentar una situación: C’est magnifique ! C’est bon !

Género y número: adjetivos y sustantivos que no concuerdan

En francés, el género y el número cambian casi todo… incluso el sentido de una frase.
Es habitual escuchar le voiture o le hôtel entre principiantes.

El “truco” está en aprender cada palabra con su género desde el principio:
une voiture, un hôtel.
Además, los adjetivos deben concordar: un homme intelligent, une femme intelligente.

Este punto debería ser sencillo para un hispanohablante… pero la velocidad al hablar juega malas pasadas.

Negaciones y artículos: « ne… pas » + de/des

Muchos estudiantes olvidan la estructura completa. En la calle oirás je parle pas, pero lo correcto es:

je ne parle pas.

Y otro detalle esencial: tras la negación, du / de la / des se transforman en de:

je mange du pain → je ne mange pas de pain.

Regla sencilla, pero que el español traiciona si no se automatiza escuchando y repitiendo.

Errores frecuentes de vocabulario y falsos amigos

vocabulario y falsos amigos en francés

Los falsos amigos que sí son un problema para hispanohablantes

Aquí es donde los hispanohablantes se lían de verdad.

  • constipé no es “resfriado” sino “estreñido”. Para “estoy resfriado”: je suis enrhumé.
  • discuter suele significar “charlar”, no “pelear”. On a beaucoup discuté = “hemos hablado mucho”.
  • contester es “impugnar, poner en duda”, no “responder”.

Estos errores vienen casi siempre de traducir mentalmente.

Traducciones literales que cambian el sentido

Ejemplos típicos:

  • Je suis bien para decir “estoy bien”.
  • J’attends un client queriendo decir “atiendo a un cliente”.

En francés, muchas ideas se expresan con otros verbos: avoir faim, réussir un examen…
Lo más eficaz es aprender expresiones completas tal cual, sin pasar por el filtro del español.

Preposiciones traicioneras: à, en, dans, chez…

Los hispanohablantes suelen aplicar el “en + lugar” español, pero en francés funciona distinto:

  • aller à + ciudad → à Paris
  • aller en + país fem. → en France
  • aller au + país masc. → au Mexique
  • être chez + persona → chez moi

Trabajar estas estructuras en bloques es la mejor manera de interiorizarlas.

Errores de pronunciación y ortografía

sonidos del francés con enfoque en la articulación

La “r” francesa: no es la del español… y eso se nota

La r francesa es una de las primeras barreras.
Un hispanohablante tiende a pronunciarla vibrante.
Mi truco: pronunciarla como una “j” suave española al principio.
Esto acerca mucho al sonido francés.

Una vez un alumno me dijo: “¡Pero si yo hago la r francesa!”.
En realidad estaba haciendo una r española muy orgullosa… y no entendía por qué no le comprendían.
Con práctica lenta (rue, rire, regarder), el sonido acaba saliendo.

Las vocales nasales: el gran reto

En español no existen, así que es normal confundir beau con bon o pain con pan.
Para muchos, j’ai faim suena a “fan”.

Truco concreto: deja pasar un poco de aire por la nariz sin cerrar la boca.
Practica pares mínimos: beau/bon, vin/vent, lent/long.

Las letras mudas: están ahí, pero no se pronuncian

Si eres español, lo pronuncias todo. En francés, muchas consonantes finales son mudas:
parler, rapide, petit.

Tu impulso de “leerlo todo” provoca frases artificiales y dificulta la comprensión natural. La solución es sencilla: escuchar más francés real y acostumbrarse a que la ortografía no siempre corresponde a la pronunciación.

Consejo simple: no pronuncies t, e, d, s, x, p, g si están al final.

Los acentos: un detalle que cambia el significado

En español los acentos indican sílaba tónica; en francés cambian la vocal.
é ≠ è, ou ≠ u. Un error común es pronunciar todo como “e” o “o” españolas.

Pequeñas listas como:
thé/théâtre, où/ou, mère/mer
son muy útiles para entrenar el oído.

Errores de uso y fluidez (oral/escrito)

El miedo a hablar: el bloqueo más habitual

Muchos hispanohablantes entienden francés… pero no se atreven a usarlo.
Temer equivocarse o sonar “mal” bloquea más que cualquier regla gramatical.

Este miedo bloquea más que cualquier regla gramatical.

Mi única solución es: Habla, empieza con frases cortas en situaciones cotidianas y práctica de manera regular. Hablar mal al principio forma parte del proceso, y no pasa nada.

Falta de escucha activa: se oye francés, pero no se escucha

Los hispanohablantes leen bien, pero escuchan menos de lo que necesitan.
Eso dificulta reconocer expresiones reales o reducciones típicas (j’sais pas, y’a, chui).

Escuchar podcasts, vídeos breves o diálogos sencillos mejora la fluidez casi sin darse cuenta.

Expresiones “calcadas” del español que no suenan naturales

Incluso con buen nivel, muchos hispanohablantes construyen frases demasiado literales:
qu’est-ce que tu veux faire aujourd’hui ? convertido en tu veux faire quoi aujourd’hui ? suena más natural, igual que on se voit demain ? en lugar de nous nous voyons demain ?

Para mejorar, basta con escuchar cómo hablan los francófonos y copiar esas estructuras vivas.

Te invito a compartir conmigo tu experiencia a la hora de aprender y hablar en francés. Ponlo aquí en comentarios.

Si le ha gustado el artículo, puede compartirlo ;)

En savoir plus sur Blog para Aprender Frances

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Laisser un commentaire

Auteur/autrice

danielmarty75@gmail.com

Publications similaires

Aprender francés para viajar: mi guía

Aprender francés para viajar: una gran idea Aprender un poco de francés cambia tu viaje por completo. Una puerta a nuevos lugares...

Lire la suite

¿Te da miedo hablar? Superar la vergüenza para hablar francés

¿Te da miedo hablar francés? No estás solo. En este artículo comparto técnicas sencillas para superar la vergüenza y lanzarte a hablar...

Lire la suite

Profesores de francés para empresas: mis claves

Ser profesor de francés para empresas es una oportunidad profesional rentable y estable si sabes cómo posicionarte. Cada vez más compañías buscan...

Lire la suite

Palabras francesas en español

El francés escondido en nuestro español Ya hablas francés … sin darte cuenta. ¿Y si te dijera que hablas francés todos los...

Lire la suite

Cómo hablar por teléfono en francés sin sudar

¿Te sudan las manos al hablar por teléfono en francés? 📞 En este artículo encontrarás expresiones clave, trucos psicológicos y ejemplos prácticos...

Lire la suite

Los profesores particulares de francés no saben que son emprendedores

Muchos profesores particulares de francés abandonan porque enseñar no es solo enseñar: es también emprender. Si decides aprender francés, una de las...

Lire la suite