Queremos hablarte de expresiones francesas porque es parte importante del lenguaje de los franceses.
“ Le mariage c’est pas la mer à boire, mais la belle-mère à avaler. “
Hablar francés sin expresiones es como hablar español sin refranes: es correcto, pero suena vacío.
Muchas personas aprenden gramática, conjugan bien y forman frases perfectas… y aun así se pierden en una conversación real. ¿Por qué? Porque el francés cotidiano está lleno de expresiones.
Los franceses las usamos a diario, casi sin darnos cuenta. Son ideas condensadas que permiten decir mucho con muy pocas palabras.
En este artículo te propongo 12 expresiones francesas muy habituales que tienen algo en común: el agua (l’eau). No son expresiones “literarias”, sino frases que escucharás en la calle, en el trabajo o entre amigos.
¿Son realmente útiles?
Tal y cómo explico en la introducción, no puedes aprender francés sin conocer sus expresiones.
Se usan mucho
Este es un punto que debes saber de los franceses: usamos expresiones a diario.
De hecho, puedes tener un excelente nivel de gramática, conjugación y formación de las frases y a su vez verte bastante perdido en medio de una conversación.
Las expresiones son ideas
Las expresiones en francés son ideas condensadas.
Con una expresión adaptada a la situación, no necesitas enrollarte tanto para explicar una idea.
Así que te invito a tomar nota de las 12 expresiones francesas que tienen en común el agua: l’eau!
12 expresiones francesas con la palabra “eau”
Ce n’est pas la mer à boire
« Tu exagères, vivre avec tes parents, c’est pas la mer à boire. »
La mayoría de las veces, nos quedamos con « c’est pas…» en lugar de « ce n’est pas…»
Esta expresión significa simplemente: ¡No es para tanto!
Se noyer dans un verre d’eau
« Elle fait un problème de tout, elle se noie facilement dans un verre d’eau. »
Cuando alguien hace un problema de todo, decimos que se ahoga en un vaso de agua.
L’eau a coulé sous les ponts
« Depuis votre dernière visite, de l’eau a coulé sous les ponts ! »
Es para expresar el tiempo transcurrido: «… ha corrido (mucha) agua bajo los puentes.”
Apporter de l’eau à son moulin
« En disant cela, tu apportes de l’eau à mon moulin. »
Al aportar agua a mi molino, me aportas un argumento que confirma mi postura en un debate o una sencilla conversación.
Avoir / mettre l’eau à la bouche
« Chaque matin, je passe devant la boulangerie du quartier. Le parfum des croissants me met l’eau à la bouche. »
¿A quién no se le hace la boca agua con el olor de unos croissants recién hechos?
La goutte d’eau qui fait déborder le vase
« Ton dernier caprice est la goutte d’eau qui a fait déborder le vase. Tu es viré ! »
La gota que colma el vaso (¡OJO! “Vase” significa maceta o macetero)
Rester ou avoir ou être le bec dans l’eau
« Quand on lui annonce le résultat de l’examen, il reste le bec dans l’eau : il est recalé. »
Los franceses lo usamos cuando nos llevamos un gran chasco.
C’est un coup d’épée dans l’eau
« La superbe deuxième mi-temps de l’équipe de France n’a été qu’un coup d’épée dans l’eau : elle était éliminée de la coupe. »
Ni el esfuerzo ni el intento sirvieron de nada.
Mettre de l’eau dans son vin
« Quand mes amis et moi parlons de politique, il est préférable de mettre de l’eau dans notre vin. En fin de compte, l’amitié est plus importante. »
Cuando queremos suavizar nuestros propósitos, decimos que le echamos agua al vino.
Clair comme l’eau de roche
« Tu mens ! C’est clair comme l’eau de roche. »
Claro como el agua, clarísimo vamos.
Une goutte d’eau dans la mer
« Faire du bien à un ingrat, c’est jeté une goutte d’eau dans la mer. »
Llevar a cabo una acción que no tiene prácticamente ninguna consecuencia, es una gota de agua en el mar.
Il y a de l’eau dans le gaz
« Nos voisins sont encore en train de se disputer, il y a de l’eau dans le gaz. »
Cuando el agua de la cazuela hierve, esta apaga el fuego (si tienes una cocina de gas, bien sûr!) y puede provocar una explosión.
Total, lo que quiere decir esta expresión es que la situación está EXPLOSIVA.
¿Son de verdad necesarias?
Aprender expresiones no es aprender “francés complicado”.
Es aprender a sonar natural, a entender lo que no se dice literalmente y a sentirte cómodo en una conversación real.
No intentes memorizarlas todas. Elige dos o tres, reconócelas cuando las oigas y atrévete a usarlas. Porque el día que entiendas una expresión francesa sin traducirla en tu cabeza, ese día, tu francés habrá dado un salto real.
En savoir plus sur Blog para Aprender Frances
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
